In an era of migration, fractured families and increasingly hurried lives, stories about mothers continue to travel across borders with unusual force. That may explain why I Love My Amma — a deeply personal Kannada memoir by celebrated Indian writer Vasudhendra — is arriving in English this Mother’s Day with the potential to resonate far beyond India’s linguistic boundaries.
Published by HarperCollins India and translated by Narayan Shankaran, the book will release globally on May 10, 2026, coinciding with Mother’s Day celebrations observed across much of the world. The 272-page paperback is priced at ₹350 (about $4).
Part memoir, part cultural archive, I Love My Amma revisits the emotional geography of a South Indian childhood — from crowded temple towns and noisy cinema halls to water shortages, monkey raids and steel utensils stacked in modest middle-class homes. Yet beneath those distinctly Indian details lies a universal story: the slow, often painful realization that parents are not invincible figures but complicated human beings shaped by sacrifice, anxiety and love.
For millions across the South Asian diaspora — whether in the United States, Canada, Britain, the Gulf or East Africa — the book may strike a particularly familiar chord. Its emotional arc mirrors a shared immigrant experience: children leaving home for cities or foreign countries, ageing parents becoming increasingly dependent, and adult children confronting guilt, impatience and grief in equal measure.
At the center of the memoir is Amma herself — outspoken, fiercely protective, occasionally unreasonable and impossible to forget. Vasudhendra avoids turning motherhood into sentimentality. Instead, he presents a woman whose affection often arrives through discipline, stubbornness and relentless care.
As the narrative progresses, the son who once depended entirely on his mother finds himself caring for her as illness and age begin to erode her independence. The book confronts subjects often avoided in South Asian family conversations: bodily decline, incontinence, frustration, shame and the emotional exhaustion of caregiving.
In doing so, the memoir enters territory increasingly explored in contemporary South Asian literature — the collision between traditional family structures and modern urban life, where ageing parents and globally mobile children struggle to negotiate intimacy across generations.
Speaking about the book, Vasudhendra said the essays emerged after his mother’s death and were written during an emotionally overwhelming period.
“Motherhood and childhood transcend all boundaries; they awaken the same tender emotions across every culture and every heart,” he said. “Within these pages, you may not only encounter my memories — but find echoes of your own.”
The English release also reflects the growing international appetite for translated Indian-language literature. Over the past decade, publishers have increasingly invested in regional voices from Tamil, Malayalam, Bengali, Kannada and Marathi, recognizing that many of the most intimate and socially revealing stories are emerging outside English-language writing.
For global readers unfamiliar with Kannada literature, I Love My Amma may serve as both an emotional introduction and a cultural window into everyday life in southern India during the late twentieth century — rendered not through political history or grand events, but through school toilets, festival rituals, market streets and domestic arguments.
Ridhima Kumar, Senior Commissioning Editor at HarperCollins India, described the memoir as “for every kind of mother and for every child who has one.”
“It stays with you long after the last page,” she said, “quietly nudging you to pick up the phone and say, ‘I love you, Amma.’”
Vasudhendra, based in Bengaluru, is among Kannada literature’s most respected contemporary writers and has received several major literary honors, including the Kannada Sahitya Academy Book Award. He is also associated with LGBTQ support initiatives in India.
Translator Narayan Shankaran has emerged as an important bridge between Kannada and English readers, contributing to a broader movement bringing regional Indian writing to international audiences increasingly interested in stories rooted in memory, migration and identity.
In a publishing market often dominated by celebrity memoirs and fast-moving political titles, I Love My Amma arrives with quieter ambitions. Its power lies not in spectacle but recognition — in reminding readers, wherever they may now live, of the complicated people who raised them and the things left unsaid until it is too late.



